Uno de los lanzamientos estrella de este año en Essen ha sido Agricola, de Uwe Rosenberg, editado por Lookout Games.
Tras la feria, parece confirmarse que no solo ha sido hype, y las referencias sobre el juego son inmejorables. Solo tiene un "pequeño" defecto. Tiene tropecientas cartas con texto... en alemán. Lo cual, fuera de Alemania, suele ser un inconveniente.
Pronto, en BoardGameGeek, los usuarios comenzaron a demandar una versión en inglés. De hecho, lo hicieron incluso antes del lanzamiento del juego en Essen. Tras la feria, y viendo que el juego cumplía con las expectativas puestas en él, estas demandas se multiplicaron.
Desde Lookout Games, editora del juego, respondieron que los derechos para una posible edición en inglés pertenecían a Z-Man Games. Zev Shlasinger, propietario de la compañía, se ha visto sometido a un bombardeo de peticiones, y aunque aún no hay fecha, ni precio, ni siquiera confirmación oficial, parece que la versión en inglés saldrá a la luz. Hanno Girke, propietario de Lookout Games ha anunciado que hasta que no vendan un 60% de su tirada de 5.000 ejemplares, no habrá licencias. Pero teniendo en cuenta que solo en Essen vendieron 900 copias, y que los aficionados están deseando pillar el juego, no parece que vaya a tardar mucho tiempo. Hasta ahí parece buena noticia. Vamos a tener Agricola en inglés. Hasta hace poco, esto nos valía. De hecho, a mí me vale. Pero no todo el mundo habla inglés. ¿Por qué no pedir una edición en castellano? Sí, ya estoy oyendo a todo el mundo decir que aquí esto es todavía minoritario y tal y cual. Bueno, sigamos con las noticias. El propio Hanno ha confirmado que es muy probable que haya una versión en francés. No se quién la editará, pero recuerdo que el stand de Ystari estaba junto al de Lookout Games en Essen, aunque esto no deja de ser mera especulación. Hanno también ha confirmado que 999 Games está estudiando una edición en holandés. Vaya, Holanda no es un país tan grande. Aún así, podemos admitir que tienen más tradición que nosotros en juegos de mesa. Por último Hanno también ha anunciado que hay interés por parte de otras compañías en editar el juego en portugués, checo y polaco. ¿Cómo? Sí, han oído bien. Desconozco las cifras del mercado de juegos de mesa en Portugal/Brasil, Polonia o la República Checa. Pero, ¿de verdad son más grandes que en España? Si ellos pueden, ¿por qué nosotros no? Cierto es que todo esto son solo posibilidades, y es muy posible que no todas estas ediciones internacionales se publiquen. Pero es que no han mencionado siquiera interés por parte de ninguna compañía española. Sí, es un juego carísimo de producir. Pero también es ahora mismo el juego con mayor nota media en BGG. A ver si alguien nos sorprende.
Por otra parte, parece que Edge, a la que en ocasiones se ha criticado por motivos no directamente relacionados con la edición de sus juegos en si, nos sorprende con el lanzamiento de Tribune: Primus Inter Pares, otro de los juegos que ha dado que hablar en Essen. Por lo que parece, la edición española, junto a otras ediciones internacionales, saldrá a principios de 2008. De Edge ando esperando el Guerra Fría: CIA vs KGB, que ya ha salido publicado en varios idiomas, pero parece que la edición en castellano se hace de rogar.
En fin, mirando hacia atrás, y no mucho, escasamente un año, parece que nos quejamos de vicio. Este año se han publicado en España muchísimos juegos. Pero es que eso de mirar atrás no es buena cosa, porque corre uno el riesgo de no ver lo que tiene un paso por delante.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
3 comentarios:
Una duda, suposición, intuición y/o deseo:
¿No se habrán liado con lo de portugués por que la compañía sea portuguesa/brasileña y se llame Devir? ;)
Lo he pensado, no te creas.
Pero de todas formas, hasta donde yo se, Devir Brasil y Devir Ibérica funcionan de manera independiente, no?
Pero bueno, ojalá sea así. De todas formas, trescientas cartas traducidas... ¿sería alguien capaz de sacarlas sin erratas?
Bueno, ya hay algo en castellano. Las Reglas y, de a poco, las Cartas: http://juegosmontt.info/2007/12/traduccin-de-agrcola-reglamento-y.html
Publicar un comentario